Главная / Критерии, по которым оценивают письменный перевод в переводческих агентствах.

Критерии, по которым оценивают письменный перевод в переводческих агентствах.

Опубликовано Мир науки и техники в 30 Декабрь, 2014 - 16:09.

Критерии, по которым оценивают письменный перевод в переводческих агентствах.

Нотариальный перевод документов представляет собой письменный перевод, который обычно производится дипломированным переводчиком, а впоследствии заверяется нотариусом. В этом случае обязанности юриста будут следующими: он обязан зарегистрировать переводчика в реестре, заверить своей печатью его подпись, а также проверить у него наличие диплома о высшем лингвистическом образовании.

Нотариальный перевод разного рода документов на русский язык вместе с апостилированием и легализацией представляет собой метод, благодаря которому документ приобретает юридическую силу на территории нашего государства.

Заверять переведенные с иностранных языков документы обязательно в случаях, когда их запрашивают разного рода официальные государственные инстанции, кроме того их предоставляют в любом месте требования, к примеру, при устройстве на определенную работу. В этом случае придется подать сведения относительно квалификации человека, приехавшего из-за границы.

Обязанность приехавших на территорию нашей страны граждан иностранных государств предоставлять документы только на русском языке прописана в Конституции Российской Федерации – в статье 68 пункт 1, где указано, что официальным языком нашей страны является русский. При этом следует помнить, что документы, составленные на иностранных языках, на территории России не будут иметь абсолютно никакой юридической силы.

Как сделать и заверить перевод у нотариуса – этим вопросом задаются почти все люди, которые приехали на территорию нашей страны на постоянное место жительства или же по рабочей визе. Следует помнить, что нотариус имеет полное право отказать в оказании услуги по заверению переведенных документов в том случае, если на оригинальном экземпляре встречаются подчистки, зачеркнутые слова и прочие неоговоренные исправления. Он также может не принять документ, если надписи в нем выполнены карандашом. Если же документ, состоящий более чем из одного листа, не прошит и не пронумерован, а также дополнительно не скреплен печатью, то в этом случае нотариус тоже вправе отказать в составлении заверенного перевода.

В процессе оказания переводческих услуг полностью переводятся все печати, штампы и подписи. В случае, если в оригинале наблюдаются непереводные графические символы, то в переводном документе их описывают словами. Все имена, названия географических объектов, адреса и так далее переводятся на русский язык с помощью транслитерации. Не переводятся серия и номер паспорта, разного рода номера официальных документов, а также почтовые индексы.

Источник: Бюро где делают письменный перевод текста на английский.

Теги: ,

Читайте нас тут


Наш RSS В Контакте [info]

Фото обзоры

Рейтинг@Mail.ru